第886章 AgitΩ怎么念?(2/3)

UO陀……诶等等!

    亚极陀好像是音译,来源于Ω英文版《》的,用中文念出来就是“亚极陀”!

    可大家问的是“Ω”怎么念?

    这……这就……

    孟浪挠了挠头,用自己不成熟的小脑瓜想了想,发音“阿杰~特”,Ω念欧米伽,合起来就是“阿杰~特!欧米伽!”

    这啥啊?

    这么念,也不对啊!

    旁人一听,“激动Ω”这啥玩意啊?你说的这是个啥?咱小学文凭听不懂啊!

    能不能通俗易懂一点?

    这么一想,还挺有道理

    阻挡假面骑士“国际化”,尤其是在“华夏市场”发展的最大阻碍,肯定是“名字”问题了

    孟浪还记得,小时候看假面骑士尤其是盗版影碟,字幕翻译都不正规的时候,经常看到一些奇怪的名字

    举个例子!

    以前都是很少甚至没有而VCD一张光盘,一般只有两集正片

    这就导致,想看完一部完整的TV作品,有时候得买厚厚一沓VCD光盘

    孟浪很喜欢空我

    他第一次看空我,还以为这名骑士叫“古迦”后来看完一两集,重新换碟之后,又改名叫“酷贾”……

    这个问题很常见,属于没有官方译名而闹出的笑话当初迪迦,也被翻译成“超人狄格”了!

    圆谷发现了这个问题,所以他们通过“官方译名”的方式,提高华夏观众对新奥的辨识度最起码不会出现,念不出名字的尴尬场景

    而东映呢?

    即使发现问题,也不想着改正早期的昭和骑士就不说了,毕竟年代太久远,追究也没意义

    可平成骑士怎么说?

    Ω,,,,,,—,Zi—O……

    以上这些骑士,有的有官方译名,有的没有,全靠“粉丝”或翻译组起的俗名,比如亚极陀、月骑、甲斗王……

    像“亚极陀”“甲斗王”这种译名,听得多了,大家还以为这就是官方译名其实并不是,只是大家都这么称呼,所以就“约定俗成”了

   

本章未完,请点击下一页继续阅读》》